大学受験に失敗する英語の学習・成功する英語の学習
文法の裏付けがない訳で意味が取れていない学習
高校では半数以上、80%以上の生徒が、文法の学習と長文読解の学習は別物だと考えて、長文読解になると文法的な解析なしに簡単に読み取ろうとします。それで、単語の意味だけ調べて和訳して、その和訳が間違っているからパラグラフを読み終わった時に何が書いてあるかまるっきり内容がつかめないことになっています。
英語を日本語に直してはいるが、適当な間違った訳をしているから、何が書いてあるか把握できないんです。だから、よくある内容正誤問題で「内容に合っているもの2つ選べ。」なんて言う選択問題を苦手としています。読み終わっても内容が分かっていないから、問題の文章と同じ単語を探して文章を比較するようなことをするんです。
具体的にはどういう学習が必要か
これは、2,3日前に私が自分の英会話の教材で使った文章です。皆さんどう訳しますか? ちなみにFennとは男性の名前です。
Fenn had the idea for the treasure hunt in the 1990s, after he found out he had cancer. He was told he only had a 20% chance of recovering, so he decided to write a memoir. While writing, he thought about how much fun he had had collecting art and decided that a treasure hunt might be a good way to pass that fun on to others once he died.
高校2年生で最初の2つの文章が分からないと言っているようでは、大学受験辞めた方が良いです。問題は3番目の文章のhe thought about how much fun he had had collecting artという部分です。このhad hadって何だと思いますか?こういうところを正確に訳せないと意味が全く取れないんです。
he thought aboutと言っているわけですから、aboutという前置詞の後ろには名詞や関係詞や疑問詞などが来るはずです。だからhow much funで良いわけです。ということはhe had は関係代名詞が省略された目的格となります。「彼がどれほどの歓びを持っていたのかについて考えた」という高校1年生でも訳せる文章なんですが、じゃあhad collecting artはどうなんねん・・・と言うことになるわけです。これがfor collecting とかto collectなら「アートを集めることに対して彼がどれほどの歓びを持っていたのかについて考えた」と簡単なんですがhad collecting artになっています。
このhad hadをはhaveの過去完了と考えればcollecting artに続きません。だからhow much fun he hadが主語になり、2番目のhadが本動詞と考える以外ないんです。はhow much fun he hadまでが主語と考えれば「彼が持っていたどれほどたくさんの喜びがcollecting artを持ったか、考えた。」になります。
だから「ああ、コイツはアートを集めることは楽しくって、そのことを考えたんやな」という意味が取れるわけです。英語を読み取って正確に内容を理解するのが和訳であり、英語を日本語に直すのが和訳ではありません。特にこういう名詞構文的な主語を持つ英語表現は日本語に直しにくいから、なおさらです。