久しぶりに聞いたまともな話で英文読解のお勉強
今日のお題
構文
My heartfelt thanks to~「~に私の心からの感謝」で、感謝の対象は the delegation from Japan 「日本からの訪問団」です。このthe delegation はledという過去分詞で形容詞的に修飾されています。led by former Prime Minister Yoshiro Mori「森前総理によって率いられた」です。
そして、to pay their respects to former President Leeという不定詞に続きます。これは「前李登輝総統に対する尊敬を払うために」と副詞的に訳しても良いでしょうし、former Prime Minister Yoshiro Moriを主語として「前李登輝総統に対する尊敬を払う森前総理」と形容詞的に訳してもいいと思います。
次の文は、We will strive to honour President Lee’s legacyで、簡単な不定詞です。おそらく、「前李登輝総統の名誉を重んずることを努力します。」という名詞的用法でしょう。別に「名誉を重んじるために努力する」と副詞的に訳してもいいと思います。そして、最後にby continuing to deepen the treasured friendship between our nationsです。「両国の大切な友好を深めることを続けながら」です。
ただここで難しいのは、weです。これは台湾の人のことなのか、台湾と日本人のことなのか、まるっきり分かりません。ただour nationsと最後に言っているので日台両国のことと思われます。
全訳
前李登輝総統に敬意を表しておいでになられた前森首相と皆様に心からのお礼を申し上げます。両国の大切な友好関係を深めることで、李登輝前総統に敬意を表していきましょう。
恥知らずだけは回避
最初、政府は中国に遠慮して訪問団を出さないって言ってたんですよ・・・・日本の友人の死に。